Модель:
Книга включает переводы немецких поэтов, преимущественно классических, но основная часть посвящена жанру, названному Генадием Феоктистовым "ассоциациями", по аналогии с похожим направлением в китайской поэзии. Под ним автор понимает попытку фиксации ассоциаций, вызванных прочтением того или иного текста, в рифмованной форме. Последняя часть сборника представляет варианты стихотворного изложения древнееврейских (кумранских) гимнов и "Размышлений" Марка Аврелия.
Модель:
Книга включает переводы немецких поэтов, преимущественно классических, но основная часть посвящена жанру, названному Генадием Феоктистовым "ассоциациями", по аналогии с похожим направлением в китайской поэзии. Под ним автор понимает попытку фиксации ассоциаций, вызванных прочтением того или иного текста, в рифмованной форме. Последняя часть сборника представляет варианты стихотворного изложения древнееврейских (кумранских) гимнов и "Размышлений" Марка Аврелия.
Модель:
Книга включает переводы немецких поэтов, преимущественно классических, но основная часть посвящена жанру, названному Генадием Феоктистовым "ассоциациями", по аналогии с похожим направлением в китайской поэзии. Под ним автор понимает попытку фиксации ассоциаций, вызванных прочтением того или иного текста, в рифмованной форме. Последняя часть сборника представляет варианты стихотворного изложения древнееврейских (кумранских) гимнов и "Размышлений" Марка Аврелия.
Модель:
Книга включает переводы немецких поэтов, преимущественно классических, но основная часть посвящена жанру, названному Генадием Феоктистовым «ассоциациями», по аналогии с похожим направлением в китайской поэзии. Под ним автор понимает попытку фиксации ассоциаций, вызванных прочтением того или иного текста, в рифмованной форме. Последняя часть сборника представляет варианты стихотворного изложения древнееврейских (кумранских) гимнов и «Размышлений» Марка Аврелия..
Модель:
В новой книге Генадия Феоктистова "Эскизы" собраны стихотворения, представляющие собой заметки, написанные в разные годы и по разным поводам. Зачастую это экспромты, ассоциативные отклики на жизненные ситуации, когда происходящее воспринимается на подсознательном уровне. Автору оставалось лишь вовремя записать их в подходящей форме и в соответствующем ритме.
Модель:
В новой книге Генадия Феоктистова "Эскизы" собраны стихотворения, представляющие собой заметки, написанные в разные годы и по разным поводам. Зачастую это экспромты, ассоциативные отклики на жизненные ситуации, когда происходящее воспринимается на подсознательном уровне. Автору оставалось лишь вовремя записать их в подходящей форме и в соответствующем ритме.
Модель:
Третий том Полибия заканчивает переводы древнегреческих историков. Перевод с греческого Ф. Г. Мищенко.
Модель:
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т. Г. Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л. Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч. Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.
Модель:
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т. Г. Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л. Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч. Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.
Модель:
В новую книгу Бориса Марковского вошли стихи, написанные в последние годы, а также стихи и избранные переводы из книг, изданных в издательстве «Алетейя»: «Пока дышу— надеюсь» (2002 г.), «В трех шагах от снегопада» (2006 г.) и «Мне имени не вспомнить твоего» (2011 г.). . .
Модель:
В новую книгу Бориса Марковского вошли стихи, написанные в последние годы, а также стихи и избранные переводы из книг, изданных в издательстве «Алетейя»: «Пока дышу— надеюсь» (2002 г.), «В трех шагах от снегопада» (2006 г.) и «Мне имени не вспомнить твоего» (2011 г.). . .